Страница 310 из 526

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 14:27
Dr. Doom
Интересно. А как перевести название команды СоВо?
Сомерская Мощь? :-)

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 14:39
~Bupyc~
именно так
http://fi.wikipedia.org/wiki/Someron_Voima

Сомеро это населенный пункт, Войма - мощность. Древняя команда кстати, аж от 1932 года.

П.С. Поправочка, Сомеро это очередная микрообласть, муниципалитет.

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 14:47
Niks
VAG писал(а):Интересно. А как перевести название команды СоВо?
Сомерская Мощь? :-)
Дословно да. А для слуха лучше "Мощь города (или района) Сомеро"

Добавлено спустя 1 минуту 31 секунду:
А как перевести название ФК Корсхольм? :?

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 15:08
Dr. Doom
Красивое название.

Sergiant писал(а):А как перевести название ФК Корсхольм? :?

Если я правильно понял, то это шведское слово. На финском это звучит как Mustasaari (Черный Остров)
http://en.wikipedia.org/wiki/Korsholm

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 15:21
ElZabivallid
Sergiant писал(а):А как перевести название ФК Корсхольм? :?
Корсхольм - муниципалитет в Финляндии, который вообще то финны называют Мустасаари, его полностью занимает город Вааса. Слово "мустасаари" значит "черный остров". Хотя сейчас островов теперь меньше, уже больше суши - из-за продолжающегося подьема района Ботнического залива (вследствие ухода ледников). Там был замок Корсхольм, по нему стали называть и сам город - с 1927 года.
На фото - остатки Криссеборга, то бишь замок Корсхольм, он был построен еще в 1370-х, во время Шведской колонизации восточного берега Ботнии. Тогда их конкурент в тех краях - Древний Новгород уже не мог противостоять этому и их союзники - карелы уже не представляли такой угрозы для шведов.
Изображение

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 15:24
Niks
Т.е. стадион у моей команды можно смело называть "выжженной землей" или "Черный остров")))

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 16:11
~Bupyc~
я щас убегаю, найдите перевод ХИФКа =)

Idrottsföreningen Kamraterna i Helsingfors

Последнее - это Хельсинки по-фински.

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 16:35
ElZabivallid
Я ж написал
"ХИФК - Хельсингфорс ИдротФеренинген Камратерна, по шведски эти слова значат соответствено спорт, клуб, ассоциация" Ну, мне чего-то кажется, что "камратерна" лучше переводить как "товарищество", "общество" (как раньше было "Спортивное общество Торпедо" и т.п.)
Что-то типа "Общество Спортивный Клуб Хельсинки", как-то так.
http://fi.wikipedia.org/wiki/HIFK

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 17:34
Niks
Вообщем, ничего интересного))

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 18:42
~Bupyc~
ясно. хельсинкское спортивное товарищество. и таких ифков у нас четверть федерации. мариехамн ифк, ваасан ифк, грифк...

п.с. забавное обсуждение Финляндии в Того
viewtopic.php?f=173&t=161474&st=0&sk=t&sd=a&hilit=%D0%B2%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%81&start=225

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 20:13
штрафной
Спасибо за экскурс в историю наименования клубов Финляндии, познавательно.

Жаль Вилпас не реальный.

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 21:02
~Bupyc~
Как это нереальный? В смысле нет игроков в базе?

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 21:17
ElZabivallid
штрафной писал(а):Спасибо за экскурс в историю наименования клубов Финляндии, познавательно.

Жаль Вилпас не реальный.
http://wilpas.fi/ - футбольный клуб

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 21:45
штрафной
ElZabivallid писал(а):
штрафной писал(а):Спасибо за экскурс в историю наименования клубов Финляндии, познавательно.

Жаль Вилпас не реальный.
http://wilpas.fi/ - футбольный клуб

Во ВСОЛе единственный авторитет-ТМ :grin:

Re: Говорилка

СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 21:50
tashoo
А как расшифровать иффк?