В PES усталость fatigue называется. |
Модератор: Модераторы форума
В PES усталость fatigue называется. |
To make the friendly match
To build the stadium The base of your team To train your players To change physical forme of your players To sell/To buy/ To arend players To change password Your training centre isn't doing anything. You can train some of your players. |
Может остановишься:-). Ну нельзя по словарю переводить:-). Тут надо смотреть как принято, а не как Яндекс выдает:-))) |
Зря Женек ты школу прогуливал |
Может стоить прекратить показывать знание школьной программы. Женя, а твое сообщение это флуд. Просто неграмотнго и глупо, что и соответствует твоему возрасту и знанию языка. Что такое To arend? |
Да уж, согласен, только сейчас понял какой бред написал:) Вообще лучше словарям не доверять - то, что сам писал - верно, то что смотрел на translate.ru - бред:)
И здесь вы правы. Давайте на самом деле прекратим писать так, как мы думаем, а не как надо. |
Может ты весь ВСОЛ сам переведёшь? А мы тебе мешать не будем. А если нет (даже за деньги, которые ты просишь за кил текста) - то хрена ты выпендриваешься? Расставлю точки над i, и даже если после этого окажусь в бане, сильно не буду возмущаться или там чего. Итак: 1) если здесь есть вторичные носители языка (первичных, думаю, нет - тех, кто английский знает с пелёнок и русский параллельно или потом учил), то их помощь, безусловно, будет неоценима. В ряде случаев они подметят то, что непосильно переводчику. 2) если очень хочется исправить, не вполне обязательно показывать, что ты самый умный и живёшь за бугром. Достаточно просто исправить. И предвидя вопрос - а что будет за качество перевода, если переведут такие со словарём как я, скажу что качество будет. А позже объясню почему. 3) поскольку перевод будет делаться не 1 человеком и, вполне возможно, даже не десятком людей, то предлагаю сделать следующее: а) разбить перевод на логические части (фактически, Акар это начал делать) б) договориться в терминах. и, пожалуйста, чтобы я из-за твоего честолюбия не выматерился и не попал в бан, впредь аргументами "всю жизнь было .... " просьба перевод не снабжать. если делаем всё по науке (без терминов, придумываемых для игры), то на ряд случаев цитаты в студию плиз, а то я очень сильно думаю, что на разных оффлайн футбол менеджерах могут быть различные диалекты, если можно так выразиться. А вот это:
уже конкретный аргумент и я могу только сказать "молодец Квест, я с тобой согласен". в) самим разбиться на команды, где главой команды будет человек, наиболее близкий к носителям и могущий уточнить нюансы. Он же проверяет текст, написанный другими г) потом, когда команда выкладывает своё детище на всеобщее оборзение, желающие (из других команд или вообще до этого не участвовавшие) могут дать свои комментарии и поправки и после обсуждения можно учесть или нет. как следствие, тем у кого мало времени, но поучаствовать хочется, предлагаю только проверять написанное другими. Думаю, на первых порах ляпов будет много, но потом качество неизменно пойдёт вверх. 4) Вопрос из зала: почему это неопытные переводчики могут делать этот перевод и меня не слушают? ответ: потому что нас много и у каждого своё мнение и оно не обязано быть правильным (что еще доказать нужно). Да, я работаю со словарём там где не помню и склонен согласиться, что язык должен быть понятен им - тем кто за бугром, но примите во внимание, дамы и господа, что и наши всоловские термины отнюдь не всем новичкам понятны и всё равно их растолковывают - в правилах и на форуме. Да, я считаю, что сие занятие должно объединить достаточно много переводчиков, а не только тех, кто "свободно владеет" спортивной терминологией (хоть многими другими областями специального английского я и сам свободно владею) и уже сказал почему. То, что выставил лично я - наброски, причём сразу же оговорился что приму все возражения. Считаю, что идею про командный перевод нужно вынести на голосование в шапке темы. |
Мало того, что ты любитель, так еще и врун. Где я просил деньги за кил? Как нехорошо врать... Командный ваш, любительский перевод ни один носитель языка не поймет.... Почему выпендриваюсь? Потому что могу себе это позволить. Так, тебе для сведения, я вице-президент инвестиционного банка в Лондоне. Как ты думаешь, знаю английский? И играл в футбольные менеджеры с 1995 года. При этом только на английском. Тут не надо придумывать, а надо просто находить терминологию из спортивных газет и спортивных игр. То, что одно обозначает на русском, по английски может быть совершенно другим словом. |
Здесь лучше сделать так, как в известной игрушке, одной из версий СМ: Squad / Fixtures & Results / Stats / Transfers (аренда, обмен - тоже трансфер) / Events / Finance (в ед. числе)
Вместо Abilities лучше использовать Skills, вместо Matches лучше говорить Played, вместо Price - Value. Артикли не используются, говорится просто: Played in row, missed in row. |
Эээ, давайте наверное обсуждение терминов куда-то в отдельную тему и даже раздел вынесем. Иначе тут будет зафлужено так, что потом не разобраться. |
Почитал переводы. Гораздо смешнее, чем "анекдоты" в оффтопе. Понятно, что переводить должен человек, проживший хотя бы несколько лет в англоязычной стране и достаточно свободно владеющий языком, иначе цирк выходит. Да и то, подозреваю, с артиклями косяков много будет - а "the" вместо "a" порою кардинально значение меняет. |
Вот сдесь....Неужели забыл?? |
так, тут официально извиняюсь - это был Xess в начале темы. Перепутал. Дело хорошее. Но это не меняет ситуации - где найти столько таких как ты? Чтобы перевели на высшем пилотаже? Вот ты мне ответь - кто, по-твоему, имеет право браться за перевод сайта? И сколько таких героев найдётся во ВСОЛе? Добавлено спустя 3 минуты 8 секунд:
Тогда и к тебе тот же вопрос - собссна, кто должен переводить Разве выход - только и оценивать посты "бред, фигня" и т.д.? |
Вернуться в Идеи и предложения